Jump to: Top | Psalms 37:11, 29 | Matthew 6:9-10, 33 | Matthew 24:14
Psalms 37:11, 29 (ps37.11,29)
11Die Sanftmütigen aber werden die Erde besitzen, Und sie werden wirklich ihre Wonne haben an der Fülle des Friedens.
29Die Gerechten selbst werden die Erde besitzen, Und sie werden immerdar darauf wohnen.
11But the meek [in the end] shall inherit the earth and shall delight themselves in the abundance of peace.
29[Then] the [consistently] righteous shall inherit the land and dwell upon it forever.
11But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
29The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
11But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
29The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
11But the humble will inherit the land And will delight themselves in abundant prosperity.
29The righteous will inherit the land And dwell in it forever.
11But the meek will inherit the land and enjoy great peace.
29the righteous will inherit the land and dwell in it forever.
11The lowly will possess the land and will live in peace and prosperity.
29The godly will possess the land and will live there forever.
11But the meek ones themselves will possess the earth, And they will indeed find their exquisite delight in the abundance of peace.
29The righteous themselves will possess the earth, And they will reside forever upon it.
11And the humble do possess the land, And they have delighted themselves In the abundance of peace.
29The righteous possess the land, And they dwell for ever on it.
11Pero los desposeídos heredarán la tierray disfrutarán de gran *bienestar.
29Los justos heredarán la tierra,y por siempre vivirán en ella.
11Pero los mansos mismos poseerán la tierra, y verdaderamente hallarán su deleite exquisito en la abundancia de paz.
29Los justos mismos poseerán la tierra, y residirán para siempre sobre ella.
11Mais les humbles posséderont la terre, et vraiment ils se délecteront de l’abondance de paix.
29Les justes posséderont la terre, et sur elle ils résideront pour toujours.
11Ma i mansueti stessi possederanno la terra, E in realtà proveranno squisito diletto nell’abbondanza della pace.
29I giusti stessi possederanno la terra, E risiederanno su di essa per sempre.
11しかし柔和な者たちは地を所有し, 豊かな平和にまさに無上の喜びを見いだすであろう。
29義なる者たちは地を所有し, そこに永久に住むであろう。
11그러나 온유한 자들은 땅을 차지하고 풍부한 평화 가운데 참으로 더없는 기쁨을 얻으리라.
29의로운 자들이 땅을 차지하리니, 그들은 그 위에 영원히 거하리라.
11Lecz potulni posiądą ziemię i naprawdę będą się wielce rozkoszować obfitością pokoju. ז [Zajin]
29Prawi posiądą ziemię i będą na niej przebywać na zawsze. פ [Pe]
11Mas os próprios mansos possuirão a terra E deveras se deleitarão na abundância de paz.
29Os próprios justos possuirão a terra E residirão sobre ela para todo o sempre.
11Men de ödmjuka skall ta jorden i besittning och få njuta av stor frid.
29De rättfärdiga skall ta jorden i besittning, de skall bo för evigt på den.

Jump to: Top | Psalms 37:11, 29 | Matthew 6:9-10, 33 | Matthew 24:14
Matthew 6:9-10, 33 (mt6.9-10,33)
9Ihr sollt daher auf folgende Weise beten: ,Unser Vater in den Himmeln, dein Name werde geheiligt. 10Dein Königreich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auch auf der Erde.
33So fahrt denn fort, zuerst das Königreich und SEINE Gerechtigkeit zu suchen, und alle diese [anderen] Dinge werden euch hinzugefügt werden.
9Pray, therefore, like this: Our Father Who is in heaven, hallowed (kept holy) be Your name.
10Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven.
33But seek (aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness (His way of doing and being right), and then all these thingstaken together will be given you besides.
9After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
33But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
9After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
33But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
9"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
10'Your kingdom come Your will be done, On earth as it is in heaven.
33"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
9"This, then, is how you should pray: " 'Our Father in heaven, hallowed be your name, 10your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
33But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
9Pray like this:Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven.
33Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.
9“YOU must pray, then, this way: “‘Our Father in the heavens, let your name be sanctified. 10Let your kingdom come. Let your will take place, as in heaven, also upon earth.
33“Keep on, then, seeking first the kingdom and his righteousness, and all these [other] things will be added to YOU.
9thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name. 10`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
33but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
9»Ustedes deben orar así:»"Padre nuestro que estás en el cielo,*santificado sea tu nombre, 10venga tu reino,hágase tu voluntaden la tierra como en el cielo.
33Más bien, busquen primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas.
9”Ustedes, pues, tienen que orar de esta manera: ”‘Padre nuestro [que estás] en los cielos, santificado sea tu nombre. 10Venga tu reino. Efectúese tu voluntad, como en el cielo, también sobre la tierra.
33”Sigan, pues, buscando primero el reino y la justicia de [Dios], y todas estas [otras] cosas les serán añadidas.
9“ Vous devez donc prier ainsi : “ ‘ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. 10Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
33“ Continuez donc à chercher d’abord le royaume et sa justice, et toutes ces [autres] choses vous seront ajoutées.
9“Voi dovete dunque pregare così: “‘Padre nostro [che sei] nei cieli, sia santificato il tuo nome. 10Venga il tuo regno. Si compia la tua volontà, come in cielo, anche sulla terra.
33“Continuate dunque a cercare prima il regno e la Sua giustizia, e tutte queste [altre] cose vi saranno aggiunte.
9「そこで,あなた方はこのように祈らなければなりません。 「『天におられるわたしたちの父よ,あなたのお名前が神聖なものとされますように。 10あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が天におけると同じように,地上においてもなされますように。
33「ですから,王国と[神]の義をいつも第一に求めなさい。そうすれば,これら[ほかの]ものはみなあなた方に加えられるのです。
9그러므로 여러분은 이렇게 기도해야 합니다. ‘하늘에 계신 우리 아버지, 당신의 이름이 거룩해지게 하십시오. 10당신의 왕국이 오게 하십시오. 당신의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하십시오.
33그러므로 왕국과 그분의 의를 계속 첫째로 구하십시오. 그러면 이 모든 것이 여러분에게 더하여질 것입니다.
9„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach, niech będzie uświęcone twoje imię. 10Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi.
33„Stale więc szukajcie najpierw królestwa oraz Jego prawości, a wszystkie te inne rzeczy będą wam dodane.
9“Portanto, tendes de orar do seguinte modo: “‘Nosso Pai nos céus, santificado seja o teu nome. 10Venha o teu reino. Realize-se a tua vontade, como no céu, assim também na terra.
33“Persisti, pois, em buscar primeiro o reino e a Sua justiça, e todas estas [outras] coisas vos serão acrescentadas.
9Så här skall ni alltså be: ’Vår Fader i himlarna, låt ditt namn bli helgat. 10Låt ditt kungarike komma. Låt din vilja ske, så som i himlen så också på jorden.
33Fortsätt därför med att först söka kungariket och hans rättfärdighet, så skall ni få allt det andra också.

Jump to: Top | Psalms 37:11, 29 | Matthew 6:9-10, 33 | Matthew 24:14
Matthew 24:14 (mt24.14)
Und diese gute Botschaft vom Königreich wird auf der ganzen bewohnten Erde gepredigt werden, allen Nationen zu einem Zeugnis; und dann wird das Ende kommen.
And this good news of the kingdom (the Gospel) will be preached throughout the whole world as a testimony to all the nations, and then will come the end.
And (1) this gospel of the kingdom shall be preached in the whole (2) world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. [Note: 1) Or these good tidings 2) Gr inhabited earth ]
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
"This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
And this good news of the kingdom will be preached in all the inhabited earth for a witness to all the nations; and then the end will come.
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
Y este *evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
Y estas buenas nuevas del reino se predicarán en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
E questa buona notizia del regno sarà predicata in tutta la terra abitata, in testimonianza a tutte le nazioni; e allora verrà la fine.
そして,王国のこの良いたよりは,あらゆる国民に対する証しのために,人の住む全地で宣べ伝えられるでしょう。それから終わりが来るのです。
그리고 이 왕국의 좋은 소식이 모든 나라 사람들에게 증거되기 위하여 사람이 거주하는 온 땅에 전파될 것입니다. 그리고 나서 끝이 올 것입니다.
I ta dobra nowina o królestwie będzie głoszona po całej zamieszkanej ziemi na świadectwo wszystkim narodom; a potem nadejdzie koniec.
E estas boas novas do reino serão pregadas em toda a terra habitada, em testemunho a todas as nações; e então virá o fim.
Och dessa goda nyheter om kungariket skall bli predikade på hela den bebodda jorden till ett vittnesbörd för alla nationerna; och sedan skall slutet komma.